==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ།
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ།
༄། །འདི་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །དེ་ཁོ་ནའི་དོན་གསུངས་པ། ཏིང་འཛིན་ལ་སོགས་རྣམ་བཞི་ཡིས། །གང་གི་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དག་པ་ཡིས། དཔྱད་པ་ལས་བྱུང་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གཏན་ལ་དབབ་པ་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པ་དག་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་
༄། །སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ་སྟེ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་སོགས་པའི་དོན་བསྒོམ་པ་ཡིས། དེ་བཞིན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་ནི་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྒོམ་པ་དེ་ཡིས་གང་བསྐྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ། བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདག་ཅེས་སྔགས་དོན་བསྒོམས་པ་དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་བརྙན་འདྲ་བར་མཉམ་པར་གདོད་མ་ནས་སྐྱེས་པ་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། དེ་བཞིན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིས་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཁོ་ན་བསྒོམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ངེས་པར་བྱ་བའི་དོན་གསུངས་པ། སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏེ། སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཁོ་ནས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདིར་འགྲུབ་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་རང་བྱིན་བརླབ་པ་ནི་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་

【汉语翻译】
开示大金刚持。
开示大金刚持。
༄། །此中如何是薄伽梵大金刚持呢？所谓菩提心等自性无二，心与心所之如是性，由此执持大金刚，故说为大金刚持之语。仅说其义：以等持等四相，何之生起有，即是说诸法自性清净。从观察所生之心一境性，名为等持，是心之金刚相。等等之语，是从修习诸法无我所生，安住月轮之相，即于其上安住第二月轮，及应执持修习金刚慢。之后以菩萨加持之瑜伽，菩萨金刚金刚
༄། །安住菩萨之自性，念诵（梵文天城体：महासमयसत्त्व अहम्，梵文罗马拟音：mahāsamayasattva ahaṃ，汉语字面意思：大誓愿有情 我），等等之义，显现如是性，即是说生起有。那么为何呢？以彼修习所生起，即是大金刚持。如是说，修习一切等等，与成就相连。为何以大誓愿菩萨我之咒义修习，由此一切唯是吉祥金刚萨埵等之自性，身语意之金刚影像相同，本来俱生我即是，如是修习之瑜伽士，以显现如是性，于此生即得成就。因此，为了确定唯修习此及修持之义，故说：以菩萨加持之故，即是说，菩萨加持之瑜伽已说竟。又字是决定的意思，即是说，唯以菩萨加持而成就之义。自加持于此成就，即是说，自加持是生起从菩萨与金刚所生之吉祥金刚萨埵自性。彼即是修持之殊胜。

【英语翻译】
Explanation of the Great Vajradhara.
Explanation of the Great Vajradhara.
༄། །How is one a Great Vajradhara, the Bhagavan, in this context? It is said that the nature of bodhicitta, etc., is non-dual. Since one holds the great vajra from the suchness of mind and mental events, it is called the Great Vajradhara. Only its meaning is stated: "With the four aspects such as samadhi, whatever arises, is..." That is, all dharmas are pure in nature. The one-pointedness of mind arising from investigation is called samadhi, which is the vajra aspect of the mind. The word "etc." refers to what arises from meditating on the selflessness of all dharmas, establishing the aspect of the lunar mandala, that is, establishing a second lunar mandala on it, and one should hold the meditation on vajra pride. Then, with the yoga of blessing by the bodhisattva, the vajra of the bodhisattva, vajra
༄། །Establishing the nature of the bodhisattva, reciting the meaning of (Sanskrit Devanagari: महासमयसत्त्व अहम्，Sanskrit Romanization: mahāsamayasattva ahaṃ，Literal Chinese meaning: Great Vow Being I), etc., manifesting suchness, that is, saying that there is arising. Then why? "Whatever arises from that meditation is the Great Vajradhara itself." Thus it is said, "All meditation, etc., is connected with accomplishment." Why is it that by meditating on the meaning of the mantra, "I am the great samaya-sattva," everything is only the nature of glorious Vajrasattva, etc., the vajra images of body, speech, and mind are the same, and I am primordially co-emergent? The yogi who meditates in this way, by manifesting suchness, will achieve it in this very life. Therefore, in order to ascertain the meaning of only meditating on this and practicing it, it is said: "Also, because of the blessing of the bodhisattva," that is, the yoga of blessing by the bodhisattva has already been explained. The word "also" means certainty, that is, it means that accomplishment is only through the blessing of the bodhisattva. Self-blessing is accomplished here, that is, self-blessing is generating the nature of glorious Vajrasattva arising from the bodhisattva and the vajra. That itself is the supreme of practice.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དེ་འགྲུབ་པའི་མཆོག་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཉིན་རེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོབ་པའི་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་འདིས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཤེས་པའོ། །ཉིན་རེ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་རེ་རེའོ། །སྔ་དྲོ་ཕྱི་དྲོ་ལེ་ལོ་འགྲུབ་པ་ནི་བདག་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་འཐོབ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་སླའོ། །
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
如是，是为了生起殊胜的吉祥金刚萨埵。如果问如何是成就此之最胜，则说，彼自身每日等等，与获得相连。此以之意，是以心识加持的瑜伽得知。每日之意，是每一日。早晨下午勤奋成就，是对自生起而言。金刚萨埵自身获得，此是容易理解的。

大金刚持之教示。

【英语翻译】
Thus, it is for the sake of generating the supreme glorious Vajrasattva. If asked how that is the supreme way to accomplish this, it is said, "That itself, daily," and so on, which is connected with "obtaining." The meaning of "this with this" is understood through the yoga of blessing the mind. The meaning of "daily" is each day. Diligently accomplishing morning and afternoon is for the self-generation. Vajrasattva himself is obtained. This is easy to understand.

The teaching of the Great Vajradhara.

============================================================

